Denis Hoper čita pesmu “Ako” Radjarda Kiplinga Slavni američki glumac Denis Hoper odrecitovao je jednu od najpoznatijih motivacionih pesama svih vremena na sebi svojstven način.

Poznati kantri pevač Džoni Keš imao je svoj šou koji se emitovao na TV stanici ABC u periodu od 1969. god 1971. U jednoj od tih emisija, gost mu je bio Denis Hoper tada mladi glumac čija se karijera zahuhtavala.

Godina je 1970. i Hoper i dalje jaše na talasu slave koji mu je donelo pojavljivanje u filmu Easy riders, u tadašnjoj Jugoslaviji preveden kao Goli u sedlu. U njegovom recitovanju prepoznaje se jasan, distinktivan stil glumačkog govora, sa veštim improvizacijama i istančanom ubedljivošću.

Radjard Kipling, i danas još uvek najmlađi dobitnik Nobelove nagrade za književnost (priznanje je primio 1907. kada mu je bilo 41 godine), takođe i prvi laureat sa engleskog govornog područja, desetak godina pre dobijanja ovog priznanja napisao je svoju čuvenu pesmu “Ako”, posvećenu svom sinu Džonu.

Pesma je prožeta pozivima da se u najtežim i najizazovnim situacijama u životu treba postaviti uzdržano, odmereno, stoički i dostojanstveno, te je stoga mnogi smatraju jednim od najupečatljivijih predstava viktorijanskog duhovnog držanja, koju je T. S. Eliot nazivao “velikom pesmom”.

IF
If you can keep your head when all about you   
    Are losing theirs and blaming it on you,   
If you can trust yourself when all men doubt you,
    But make allowance for their doubting too;   
If you can wait and not be tired by waiting,
    Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
    And yet don’t look too good, nor talk too wise:
If you can dream—and not make dreams your master;   
    If you can think—and not make thoughts your aim;   
If you can meet with Triumph and Disaster
    And treat those two impostors just the same;   
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
    Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
    And stoop and build ’em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
    And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
    And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
    To serve your turn long after they are gone,   
And so hold on when there is nothing in you
    Except the Will which says to them: ‘Hold on!’
If you can talk with crowds and keep your virtue,   
    Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
    If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
    With sixty seconds’ worth of distance run,   
Yours is the Earth and everything that’s in it,   
    And—which is more—you’ll be a Man, my son!

 

AKO

Ako možeš da sačuvaš razum kad ga oko tebe
Gube i osuđuju te;
Ako možeš da sačuvaš veru u sebe kad sumnjaju u tebe,
Ali ne gubeći iz vida ni njihovu sumnju;
Ako možeš da čekaš a da se ne zamaraš čekajući,
Ili da budeš žrtva laži a da sam ne upadneš u laž,
Ili da te mrze a da sam ne daš maha mržnji;
I da ne izgledaš u očima sveta suviše dobar ni tvoje reči suviše mudre;

Ako možeš da sanjaš a da tvoji snovi ne vladaju tobom ,
Ako možeš da misliš, a da ti tvoje misli ne budu (sebi) cilj
Ako možeš da pogledaš u oči Pobedi ili Porazu
I da, nepokolebljiv, uteraš i jedno i drugo u laž;
Ako možeš da podneseš da čuješ istinu koju si izrekao
Izopačenu od podlaca u zamku za budale,
Ako možeš da gledaš tvoje životno delo srušeno u prah,
I da ponovo prilegneš na posao sa polomljenim alatom;

Ako možeš da sabereš sve što imaš
I jednim zamahom staviš sve na kocku,
Izgubiš, i ponovo počneš da stičeš
I nikad, ni jednom reči ne pomeneš svoj gubitak;
Ako si u stanju da prisiliš svoje srce, živce, žile
Da te služe još dugo, iako su te već odavno izdali
I da tako istraješ u mestu, kad u tebi nema ničega više
Do volje koja im govori: Istraj!

Ako možeš da se pomešaš sa gomilom a da sačuvaš svoju čast;
Ili da opštiš sa kraljevima i da ostaneš skroman;
Ako te najzad niko, ni prijatelj ni neprijatelj ne može da uvredi;
Ako svi ljudi računaju na tebe ali ne preterano;
Ako možeš da ispuniš minut koji ne prašta
Sa šezdeset skupocenih sekunda,
Tada je ceo svet tvoj i sve što je u njemu,
I što je mnogo više, tada ćeš biti veliki Čovek, sine moj.
(Prevod: Ivo Andrić; preuzeto sa portala kultivisise.com)

Poslušajte i kako američki pesnik Frenk O’Hara čita svoju pesmu “Piti koka-kolu s tobom” ili kako Entoni Hopkins čita “Ne odlazi u tu blagu noć” Dilana Tomasa.

 

Prijavi se za Glif obaveštenja

Pratite nas i nepropusti nove sadržaje na našem portalu


Tagged: