Vilijam Batler Jejts čita „Ostrvo na jezeru Inisfri“ U seriji audio snimaka napravljenih za BBC poznati irski pesnik Jejts čita jednu od svojih najpoznatijih, ranih pesama

Vilijam Batler Jejts snimio je deset radio emicija za BBC u periodu između 1931. i 1937. Prvo čitanje iz 1931. Jejts započinje svojom čuvenom pesmom iz rane faze svog stvaralaštva „Ostrvo na jezeru Inisfri“, za koju je svojevremeno rekao da predstavlja njegovu „prvu pesmu koja je u svome ritmu imala bilo šta od moje muzikom“. On recituje svoju pesmu mračnim glasom za koji je savremeni pesnik, nobelovac Šejmus Hini rekao da podseća na „uzvišeno pojanje“.

Na početku snimka, Jejts najpre objašnjava kako će recitovati: „Pročitaću svoje pesme sa ogromnim naglaskom na njihovom ritmu, koji će možda izgledati čudno ukoliko niste navikli na njega. Sećam se kada je veliki engleski pesnik Vilijam Moris izašao besan iz jedne sale za predavanja, gde je neko recitovao odlomak iz njegovog dela Sigurd the Volsung! ‘Đavolski sam se namučio’, rekao je Moris, ‘da napišem to u stihu!’ I ja sam se đavolski namučio da napišem u stihu pesme koje ću pročitati, i zato ih neću čitati kao da su proza.“

U nastavku objašnjava kako je došlo do ideje za pesmu „Ostrvo na jezeru Inisfri“, čiji tekst u originalu i prevodu izgleda ovako:

THE LAKE ISLE OF INNISFREE

I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honeybee,
And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.

I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand by the roadway, or on the pavements gray,
I hear it in the deep heart’s core.

 

OSTRVO NA JEZERU INISFRI

Ustaću i otići, otići na Inisfri,
i tamo kolibu dići od gline i pruća, znam;
gajiću leje pasulja, i košnice imaću tri,
i živeću srećan i sam.

Tamo ću imati mira, jer sporo rominja mir,
kaplje sa velova jutra u cvrčkom raspevan žbun;
tamo je blistava ponoć, podne uz purpurni vir,
a sumrak lepršanja pun.

Ustaću i otići, jer stalno čarobni šum
pljuskanja jezerske vode slušam za jave i sna;
taj šum, dok pločnike gazim i sivi prašnjavi drum,
srce mog srca zna.
(Prevod: Jugoslav Đorđević)

Tekst: Mike Springer
Izvor: openculture.com
Prevod: Danilo Lučić

Prijavi se za Glif obaveštenja

Pratite nas i nepropusti nove sadržaje na našem portalu


Tagged: