Kada govorimo o najpoznatijim Šekspirovim dramama, mnogi će se složiti u stavu da se one ne mogu poboljšati.
Ali dvoje internacionalno proslavljenih autora, dobitnika nagrade Buker, Margaret Atvut i Hauard Džejkobson će prihvatiti taj izazov, i napisati svoje prozne verzije poznatih Šekspirovih radova, na moderan način, uprkos tome što kažu da „mora da su poludeli“ kada su se prihvatili tako „užasavajućeg izazova.“
Povodom 400 godina od smrti barda iz Stratforda na Ejvonu, svetska izdavačka kuća “Hogart pres” je osmislila projekat “Hogart Šekspir”, zasnovan na ideji da priznati i rado čitani savremeni pisci ponovo “ispričaju” Šekspirova dela.
Zadatak pisaca je da Šekspirove drame pretoče u savremeni roman, ostajući pritom verni duhu originala, a serijal se prevodi na više od dvadeset jezika.
Atvud će raditi na drami „Bura“, dok će Džejkobson, koji je Bukerovu nagradu dobio 2010. godine, raditi na „Mletačkom trgovcu“.
U intervjuu koji je dao Dejli Telegrafu, Džejkobson priznaje da mora da je „poludeo“, kada je prihvatio ovaj projekat. Ali uprkos svojim skromnim sumnjama, ovaj autor dodaje da je „oduševljen time što će učestvovati u ovom projektu“.
„Ovo je veliki izazov“, rekao je. „Naročito je veliki i značajan za nekoga ko je jevrejski pisac, kao što sam ja.“
Atvud, kanadska spisateljica koja je Bukera dobila 2000. godine, izjavila je da je „Bura“ njena omiljena drama, i dodala da će je taj izazov sigurno ojačati.
Učestvovanjem u ovom projektu oni se pridružuju i drugim autorima i autorkma: En Tajler, koja radi na „Ukroćenoj goropadi“, Ju Nesbeu („Makbet“), Trejsi Ševalije („Otelo“) …
Iz Hogarta, koji je prekookeanski imprint za prozu „Penguin Random House“-a, stižu vesti da će se spisak autora koji će raditi na ovom specifičnom osavremenjivanju Šekspira još proširivati.
izvor: telegraph.co.uk/ novosti.rs