Kako je Hose Donoso potpalio fitilj za latinoamerički bum Hoze Donoso nije hteo da gradi lažnu sliku savršene tradicije, nego je shvatio da njegovo delo izvire iz „mešavine kultura, ukrštanja, nezavisno od hispanoameričke tradicije”, piše Zakari Ajzenberg.

Hoze Donoso foto: Youtube /Sebastian Quezada

Latinoamerički bum 1960-ih i 70-ih vezuje se za neke od najistaknutijih ličnosti savremene književnosti na španskom jeziku, među kojima su Hulio Kortasar, Karlos Fuentes, Mario Vargas Ljosa i Gabrijel Garsija Markes. Ali od svih prevedenih divova, američki čitaoci uveliko su zaboravili najvećeg pisca koji je potekao iz buma: čileanskog romansijera Hozea Donosa.

Latinoamerički bum, naravno, bio je donekle veštački konstruisan – to je marketinški izraz američkih izdavača skovan u nameri da imenuju i stave u isti koš umetnost na španskom jeziku za koju su šezdesete i sedamdesete bile naročito plodne godine. Kako bi inače tako stilski i geografski međusobno daleki pisci kao što su Garsija Markes, Silvina Okampo i Giljermo Kabrera Infante stali pod isti šator da se nisu potrudili da to urade urednici i publicisti uglednih američkih izdavačkih kuća?

Ali uskoro je taj bum postao plod obostranog truda: to što ste upoznali latinomaričku književnost i počeli da je cenite nije se dogodilo samo zbog urednika kao što su Toni Morison, Elis Kvin i Viktorija Vilson (ili tako neumornih prevodilaca kao što su Suzan Džil Levin, Hardi Sent Martin i Lenard Mades i Edit Grosman), nego i zbog zalaganja vodećeg pisca svoje generacije Hozea Donosa.

Zapravo, Donoso ne samo što je najveći pisac buma, nego je i napisao njegovu biografiju!
Bum u hispanoameričkoj književnosti: Lična istorija je Donosova hronika te višegeneracijske, multikulturalne revolucije jezika iz pera jednog od najranijih zagovornika i najstarijih mentora. Kroz nevelike obimom, ali tople memoare Donoso rešava dva velika zadatka: da vas ubedi da bum za pisce nikada nije postojao, ali da su samo pisci mogli da ga naprave. Ovaj paradoks Donos izlaže na završnim stranicama:

“Pitanje osnivanja buma, toga ko mu pripada, a ko ne… naivno je i lažno, jednako lažno kao primedba o stagnaciji u ljudskim i političkim vezama, jednako lažno kao ideja o neprekidnoj saglasnosti u mišljenjima … [Bum], gledan spolja, i razlozi za uključivanje ili isključivanje… to su više nego bilo šta drugo fatamorgane koje vide oni što su isključeni, a žele da pripadaju”.

Prema Donosu, pokušaji da pripadate zajednici koja vas ne priznaje znači potpuno promašivanje poente. Kao profesor na Ajovi i Prinstonu (po nekoliko godina na oba), Donoso je znao koji južnoamerički i pisci iz Centralne Amerike su “uspeli” da uđu u naše biblioteke, ali šta sa svim onima koji nisu?

Donoso je , u biografiji i intervjuima, uz druge spomenuo i Klaris Lispektor kao nekoga ko zaslužuje da bude uključena u bum, a čak je pisao i romane o isključivanju zemalja poput Ekvadora, stvarajući time bolanjovsku alternativnu istoriju južnoameričke nacije. Njegov trud nije prošao neprimećeno i njegovo zaveštanje formiralo je generacije pisaca.

O Donosovom uticaju je sjajna meksična spisateljica Fernanda Melkor imala je ovo da kaže:
“Postoji još jedan pisac čiji je stil upadljivo usmen: Hoze Donoso, meni najomiljneniji autor latinoameričkog buma (bolji je od Gabrijela Garsije Markesa). U
Mestu bez granica, Bestidnoj noćnoj ptici i Ove nedelje vidimo kako njegovi likovi govore dva jezika: aristokrate govore sasvim korektan španski, dok se banditi drže narodskih oblika…”

Melkorova je u drugom intervjuu ponovo ukazala na Donosov uticaj na njeno delo:
“Moje ideje o lepoti su sasvim uronjene u vizuelno i muzikalno […] Ponekad se određene karakteristike istine nalaze u podlom ili grotesknom kontrastu sa klasičnim poimanjem lepog. Idući tragovima Hozea Donosa shvatam da u groteski i lavirintu leže velike istine o ljudskoj prirodi”.

A briljantna argentinska spisateljica i novinarka Marijana Enrikez takođe je govorila o tome kako je Donoso uticao na ono što piše:
“Mogla bih da ukažem na romane u kojima su pripadnici vladajuće klase u Latinskoj Americi prikazani na vrhuncu svirepe moći kao nekažnjeni vlasnici tela i zemlje, ali možda su ovaj roman [
Bestidna noćna ptica ], kao i O junacima i grobovima Ernesta Sabata, u kojima se smenjuju monstruoznost i dekadencija, najviše uticali na mene”.

Ta kontradiktorna tvrdnja i duboko razumevanje inkluzije došli su iz ličnog iskustva. Donoso se kao umetnik razvijao u vreme kada je, kako piše u memoarima, “pisac u latinoameričkim zemljama pisao za svoju parohiju: o problemima svoje parohije, obraćajući se svojim čitaocima imajući na umu njijov broj i nivo… ne nadajući se mnogo bilo čemu drugom”.

Književna kultura u kakvoj je odrastao Donoso isticala je akademsku, moralno rigidnu književnost. Romanima je manjkalo neodređenosti, a postavljali su se sasvim iznad ili ispod običaja svog vremena, odvratno popustljivi prema stavovima i sklonostima prethodnih generacija.
Citirajući Anhela Ramu, Donoso to jasno kaže: “Velikani projektuju svoju prevlast na veoma duge periode i iz daljine ulivaju osećaj da su posekli travu i korenje tako da ništa novo ne može da nikne”.

Teško je zamisliti bilo kog mladog umetnika u razvoju u bilo kojoj tački našeg suštinski komercijalizovanog doba, ali Donosova generacija se suočavala sa sopstvenim otrovnim prethodnicima koji su odbijali sve sem čistoće i sigurnosti tričave salonske fikcije. Ali Donoso je osećao da je u svetu koji prolazi kroz ubrzane promene – političke, društvene, ekološke i tako dalje – takva književnost imala uticaja baš koliko i neki trošni muzej.

A prema Donosovom mišljenju, šta bi moglo da bude suštinskije za pisanje od života u stalnoj promeni sveta oko vas? Donoso nije hteo da gradi lažnu sliku savršene tradicije, nego je shvatio da njegovo delo izvire iz „mešavine kultura, ukrštanja, nezavisno od hispanoameričke tradicije [koja je počivala] skoro sasvim na drugim književnim izvorima… naš osiroteli senzibilitet dopustio je da bude inficiran”.

Baš kao što je svaka latinoamerička zemlja preispitivala sopstveni identitet, tako su i pisci buma pisali da bi osvetlili svet izvan svoje parohije. Donoso je, među tim divovima, ispitivao klasu i pol; Karlos Fuentes istoriju i kulturu; Mario Vargas Ljosa seks, politiku i kvarljivost ideala. (Bio je to Vargas Ljosa iz drugog života, onaj koga je Donoso podržavao od same prve nedelje kada mu je objavljen debitantski roman; Ljosa je opisao Donosa kao “najknjiževnijeg od svih pisaca koje sam ikada upoznao, ne samo zato što je mnogo čitao i znao sve što treba znati o životu, smrti i književnim glasinama, nego zato što je i svom životu dao oblik fikcije”.

Ako ste se nekada probudili posle hirurškog zahvata, dok otupelost od anestezije popušta i rovito telo vam se polako, drhteći, vraća na svoje mesto, osetili ste Donosov stil

Mogli bismo se zapitati kako su se, u tako sterilnom i servilnom okruženju, tako inventivni i vizionarski pisci povezali tokom 1960-ih i 70-ih. U stvari, mnogi među tim piscima nazvali su Donosa organizacionom, ujedinjujućom silom u središtu buma. Upravo je Donoso planirao konferencije pisaca koji stvaraju na španskom jeziku, čitajući dovoljno široko i upinjući se da obezbedi fondove za okupljanja pisaca. A kad se svet smračio i Donoso je izmakao Pinočeovom režimu u Čileu, on i Fuentes obezbeđivali su bekstva kolega latinoameričkih i iz drugih krajeva. Nijedan drugi pisac Donosovog vremena nije govorio sa toliko beskompromisne discipline i ohrabrenja za svoje kolege, književnu siročad.

I usred svega toga, Donoso je napisao svoje remek-delo, prema mom mišljenju savršeni roman. Bestidna noćna ptica, objavljen u neskraćenom obliku u prevodu Megan Mekdauel iz Nju dajrekšns u aprilu, krunsko je dostignuće u žanru gotskog horora. Stil u Bestidnoj noćnoj ptici je samosvojan, priča se plete oko glasina o uspešnima i neuspešnima u društvu, ona se vrti i pretapa u niz međusobno povezanih košmara u kojima ljudi gube sećanja, pol, pa i bukvalno svoje organe.

Dok čitate, budite se iz jednog sna i stupate u drugi, rečenice struje kroz polove, doba i istorije sa takvom preciznošću da deluju ambivalentno. Efekat je nadrealan: reči se migolje na stranicama i poput pijavica vam se uvlače u svest. Ako ste se nekada probudili posle hirurškog zahvata, dok otupelost od anestezije popušta i rovito telo vam se polako, drhteći, vraća na svoje mesto, osetili ste Donosov stil.

Ponekad se zapitam kako je Donoso napisao savršeni roman i kako bi neko danas mogao da izvede sličan podvig. Pa, recimo da ste čitali i pisali u vreme ispunjeno dosadom, preplavljeno pompom oko književnih dela koja niti su vaša niti su uopšte dobra. Šta bi Donoso uradio? Pre svega – ignorište pompu! Nikada nećete napredovati kao pisac ako samo čitate i razgovarate o marketinški sastavljenim zajednicama kojima nikada nećete pripadati.

Umesto toga se fokusirajte na ono što jeste i prihvatite činjenicu da je provođenje života u pisanju tako neprivlačno kao što i jeste. Ali zapamtite: biti privlačan nema nikakve veze sa pisanjem i, kao i svaka velika umetnost, pisanje može da postane oltar zajednice jednako neuglednih čudaka kao što ste i vi. Umesto da oponašate “savršenstvo” prethodnih generacija, da oponašate kulturu čijim jezikom nije mogao da bude ni zamišljen ovaj naš, hajde da pišemo našim jezikom i da se nadamo da će taj jezik delovati nacereno i neljudski svakome ko ne razume.

Uz trud, strpljenje i nesebičnu ljubav prema onima poput njega, Donoso ne samo da je napisao savršen roman, nego je napravio prostor na kom mogu da nastanu mnogi drugi savršeni romani.

Piše; Zakari Ajzenberg
Izvor: The Millions
Preveo: Matija Jovandić

Prijavi se za Glif obaveštenja

Pratite nas i nepropusti nove sadržaje na našem portalu


Tagged: